tag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post3221281909113178579..comments2023-11-05T13:03:14.724+01:00Comments on Uzależnienie od francuszczyzny: Jabłko tam śpi. (fałszywi przyjaciele – część 2)aulnayhttp://www.blogger.com/profile/15403496515566209327noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-32108473116969068292015-01-15T16:50:44.861+01:002015-01-15T16:50:44.861+01:00Et je dois dire que je n'ai pas encore rencont...Et je dois dire que je n'ai pas encore rencontré de coiffeur polonais qui sache effiler les cheveux. Niestety, bo mam dużo włosów!<br /><br />Zupa migdałowaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-78524636136745420202015-01-08T23:42:09.794+01:002015-01-08T23:42:09.794+01:00Długo się zabierałam do odpowiedzi, bo szukałam w ...Długo się zabierałam do odpowiedzi, bo szukałam w różnych miejscach, jak to jest z tymi słowami :) W obu przypadkach dochodzę do wniosku, że może mowa codzienna rozmija się ze słownikami? :) <br /><br />Co do "obscur", to Robert podaje dwa znaczenia: pierwsze, to pozbawiony światła, a drugie, abstrakcyjne: niezrozumiały, tajemniczy, niejasny, a także - co by może było najbardziej zbliżone do polskiego znaczenia - mało znany, niepozorny, skromny. Larousse podaje mniej więcej te same znaczenia. Nie znalazłam tłumaczenia tego słowa na nic bezpośrednio związanego z kojarzącą się w języku polskim nędzą, brudem i zaniedbaniem. Ciężko mi było jakoś rozsądnie przeszukać google pod tym kątem, ale sama nigdy nie natknęłam się na takie rozumienie słowa "obscur".<br /><br />Co do degażowania, to wierzę na słowo, że taka propozycja padła, ale na pewno chodziło o przerzedzanie? Tutaj też Robert nie podaje takiego znaczenia, jakie ma to słowo w języku polskim, skupia się raczej na uwalnianiu, odsłanianiu, etc. Internet - i niezastąpione francuskojęzyczne "vlogerki modowe" - mówiąc o "degażowaniu" grzywki mają na myśli raczej odsłanianie twarzy, niż cięcie włosów. C. również twierdzi, że nigdy się z takim znaczeniem słowa "dégager" nie spotkała, podsunęła raczej słowo "effiler". <br /><br />No ale tak jak mówię, może słowniki nie nadążają za językiem mówionym :) Ciekawa jestem, czy inne czytelniczki czeszące się u francuskich fryzjerek mają w tej sprawie jakieś zdanie :)aulnayhttps://www.blogger.com/profile/15403496515566209327noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-10493834355087543852014-12-23T00:09:02.681+01:002014-12-23T00:09:02.681+01:00Lubię czytać posty o "faux amis". Nieważ...Lubię czytać posty o "faux amis". Nieważne w jakim języku. ;)<br />Mam tylko 2 "ale".<br />Pierwsze ale dotyczy słowa "obscure". W pierwszym znaczeniu może też mieć negatywną konotację, czyli przetłumaczylibyśmy je na polski jako "obskurny".<br />Drugie ale przyczepiło się do "dégager". Można dégager grzywkę, co zaproponowała mi fryzjerka w ubiegłą środę. ;) No i zdanie, które utknęło mi w pamięci jeszcze w liceum "Le ciel se dégage". Agnèshttps://www.blogger.com/profile/14077908836491974575noreply@blogger.com