tag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post6168763960983969821..comments2023-11-05T13:03:14.724+01:00Comments on Uzależnienie od francuszczyzny: Ta Katie t'a quitté, czyli Boby Lapointe i francuskie kalambury językowe.aulnayhttp://www.blogger.com/profile/15403496515566209327noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-75950808923333354722014-04-12T00:10:47.204+02:002014-04-12T00:10:47.204+02:00Polecam też inne jego piosenki! Cieszę się, że prz...Polecam też inne jego piosenki! Cieszę się, że przypadła Ci do gustu :)aulnayhttps://www.blogger.com/profile/15403496515566209327noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-85669226446948198742014-03-28T11:02:28.202+01:002014-03-28T11:02:28.202+01:00Świetna piosenka, bardzo wesoła, a próbowanie jej ...Świetna piosenka, bardzo wesoła, a próbowanie jej zaśpiewać sprawiło, że wybuchałam śmiechem co 3 sekundy. Kasiahttps://www.blogger.com/profile/05057637962043570819noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-80696906121290370062014-03-17T15:16:41.200+01:002014-03-17T15:16:41.200+01:00Dzięki za wyjaśnienie, zwłaszcza ten budzik dodał ...Dzięki za wyjaśnienie, zwłaszcza ten budzik dodał więcej sensu tłumaczeniu :) A z tym "de", które tak kombinuje przed przymiotnikiem, faktycznie już się kiedyś spotkałam - ale jak widać zapomniałam :P <br />Cieszę się, że wpis się spodobał :)aulnayhttps://www.blogger.com/profile/15403496515566209327noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6575539987704140011.post-34383460432364425712014-03-17T14:46:14.419+01:002014-03-17T14:46:14.419+01:00Świetny dobór piosenki i bardzo dobra analiza teks...Świetny dobór piosenki i bardzo dobra analiza tekstu! Wymyślić taki tekst to jedno, a zaśpiewać, nie łamiąc sobie przy tym języka, to drugie. Chapeau bas dla artysty :) <br />"un réveil vermeil" to będzie budzik. Później mamy tic-tac, więc myślę, że chodzi o tykający jasnoczerwony budzik, który przypomina mu o jego miłosnej porażce :) Jeśli chodzi o analizę "d'étiques coquettes", myślę, że niepewność spowodowana jest tym tajemniczym de ----> jeśli mamy rzeczownik w liczbie mnogiej poprzedzony rodzajnikiem nieokreślonym, w tej sytuacji des coquettes, to jeśli dorzucimy przed niego przymiotnik to des przejdzie w de ----> de belles coquettes, a jeśli przymiotnik zaczyna się od samogłoski to otrzymamy d'étiques coquettes, co daje chudziutkie kokietki :) Pozdrawiam i czekam na więcej takich wpisów!!! Justyna - blog o Francjihttps://www.blogger.com/profile/14832905448418866563noreply@blogger.com